예로부터 한국은 삼복더위가 돌아오면 뜨거운 음식으로 몸보신을 했다. 열을 열로 다스린다는 ‘이열치열’ 풍습이다. 이유는 더위에 지친 몸은 열로 회복하는 효과가 있기 때문이다.
自古以来,韩国在三伏酷暑来临的时候,都会用热的食物补身体。称之为"以热治热"风俗。理由是,因炎热而疲惫的身体通过热有恢复的效果。
삼복에는 땀을 많이 흘려 체력 소모가 크다. 특히 찬 음식을 자주 먹으면 몸 밖으로 열이 빠진 상태에서 오히려 몸 안은 차가워진다. 위장 기능이 약해지고 기력을 잃기 쉬운 구조다. 이에 삼계탕과 같은 뜨거운 음식을 섭취해 소화기관을 보호하고 기운도 채우는 것이다.
三伏天会流很多汗,体力消耗很大。特别是经常吃凉食的话,在身体外退热的情况下,身体反而会变凉。 这种结构容易导致胃肠功能减弱,失去胃肠功能。 因此,摄取参鸡汤等热食物,保护消化器官,补充力量。
동의보감에는 “닭고기는 보양 효능이 있어 속이 차가워지는 것을 막고 허약한 것을 보하는 데 좋다”고 알려졌다. 삼계탕은 몸이 쇠약해질 수 있는 무더운 여름에 원기 회복에 알맞은 음식인 셈이다.
《东医宝鉴》中写道:"鸡肉有补养功效,有助于防止胃变凉,补虚弱的东西。" 参鸡汤在身体会衰弱的炎热的夏天,是恢复元气的合适食物。
전문가들은 삼계탕이 일제강점기에 처음 등장했다고 추측한다. 부잣집에서 닭백숙·닭국에 가루 형태의 인삼을 넣은 삼계탕을 처음 먹기 시작했다. 오늘날 삼계탕은 1960년대 이후에 나타나 1970년대 이후 대중화되기 시작했다. 현재는 복날 몸보신의 대명사로 자리 잡았다.
专家推测参鸡汤是首次出现在日本帝国主义强占时期。 在富人家开始吃清炖鸡和鸡汤里放入粉状人参的参鸡汤。 如今参鸡汤在1960年代以后出现,1970年代以后开始大众化。 现在已经成为伏天补身的代名词。